Derrida
Scripteur
Mode d'emploi
 
         
           
Lire Derrida, L'Œuvre à venir, suivre sur Facebook Le cinéma en déconstruction, suivre sur Facebook

TABLE des MATIERES :

                            NIVEAUX DE SENS :

DERRIDEX

Index des termes

de l'oeuvre

de Jacques Derrida

Un seul mot - ou un syntagme.

         
   
Derrida, la traduction                     Derrida, la traduction
Sources (*) : Sur la fidélité               Sur la fidélité
Jacques Derrida - "Psyché, Inventions de l'autre (tome 1)", Ed : Galilée, 1987, pp221-2 - Des tours de Babel

 

Codex maya de Dresde -

La traduction opère comme "symbolon" : elle restitue ce qui est "à traduire" sans copier ni représenter, elle fait croître le langage en le transformant et en l'ajointant

   
   
   
               
                       

Pour l'acquérir, cliquez

sur le livre

 

Dans la traduction, il est question de restituer aussi fidèlement que possible un "contenu", ce que "veut dire" l'original. Ce contenu (qui n'est pas un sens préétabli car il est produit par la traduction), Jacques Derrida l'appelle l'"à-traduire". On n'y accède ni par la copie, ni par la reproduction, ni par la représentation de l'"original", mais par un engagement. S'engager à traduire suppose un pacte, un contrat par lequel le traducteur transforme le texte. Il ne maîtrise pas les effets de cette transformation, pas plus qu'on ne maîtrise ceux de la métaphore ou du symbole. Le traducteur est libre. C'est un inventeur qui fait croître le langage, qui le fait mûrir comme on laisse grandir un enfant.

Pour être fidèle, il faut que la traduction, qui est un ajoût, ajointe aussi - qu'elle rassemble, conjoigne, réunisse, qu'elle se rapproche au plus près possible de l'original, qu'elle fasse coïncider les fragments éclatés du pur langage (selon les métaphores proposées par Walter Benjamin) [l'"à-traduire" comme écriture sacrée]. Restituer ou reconstituer un ensemble dans le corps des langues, sans le figer en totalité, est la tâche du symbolique (ordre symbolique dit Lacan). Il faut que la traduction épouse l'original, qu'elle se marie avec lui - mais sans le tuer, l'étouffer dans une littéralité qui empêcherait sa survie.

 

 

 


Recherche dans les pages indexées d'Idixa par Google
 
   
 
 

 

 

   
 
     
 
                               
Création : Guilgal

 

 
Idixa

Marque déposée

INPI 07 3 547 007

 

Derrida
DerridaTraduction

FM.LLM

HuygheFidelite

PT.LTT

UTraduction

Rang = Otraductionsymbole
Genre = MR - IB