Lire Derrida, L'Œuvre à venir, suivre sur Facebook | Le cinéma en déconstruction, suivre sur Facebook |
TABLE des MATIERES : |
NIVEAUX DE SENS : | ||||||||||||||||
Derrida, l'indemne | Derrida, l'indemne | ||||||||||||||||
Sources (*) : | CinéAnalyse : en préservant l'intact, l'immun | CinéAnalyse : en préservant l'intact, l'immun | |||||||||||||||
Jacques Derrida - "Psyché, Inventions de l'autre (tome 1)", Ed : Galilée, 1987, p228, Des tours de Babel Texture de Temari 09 (Flickr, licence CC) - |
Derrida, renvois, citations | Le droit d'auteur suppose un "original" pur, vierge, intouchable et identique à soi |
Derrida, renvois, citations | ||||||||||||||
Derrida, la traduction | Derrida, la traduction | ||||||||||||||||
Pour l'acquérir, cliquez sur le livre
|
Dans son texte de 1923, La tâche du traducteur, Walter Benjamin affirme qu'une traduction ne peut être réalisée qu'à partir de l'original. Il récuse toute "traduction de traduction". La vérité de l'oeuvre réside là où signifié et signifiant, fond et forme sont inséparables : son noyau intraduisible, intouchable, son lieu de vérité, son "pur langage" quasi transcendantal. Le fondement du contrat de traduction n'est autre que celui du droit en général. Comme la loi, l'original doit rester intact, interdit. Cette structure fonde positivement le droit des oeuvres, le droit d'auteur. Le droit de la traduction pose que la traduction est "dérivée" de l'original. Pourtant, elle aussi est reconnue comme création personnelle, protégée par le droit d'auteur. Bien qu'elle ne touche pas (ou le moins possible) au "contenu", aux idées ou aus thèmes de l'oeuvre traduite, elle est elle aussi considérée comme une oeuvre originale par l'expression, la forme ou le choix des mots. N'y a-t-il pas une sorte de contradiction? Si le droit d'auteur ne protège pas les idées mais seulement la forme, en quoi le traducteur peut-il être considéré comme bon ou mauvais? Qu'est-ce qui justifie son obligation de respect, sa dette à l'égard de l'auteur? |
Il faut supposer, comme le fait Benjamin, une écriture sacrée ou une langue de vérité que le traducteur serait tenu de laisser indemne, intouchée. Mais en confondant ce noyau intraduisible (invisible, inaccessible) avec le texte orignal, on est conduit à justifier, de manière quasi religieuse, un "droit d'auteur" - comme si ce texte n'était pas, lui aussi, dépendant de ses traductions. |
|
||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Création
: Guilgal |
|
Idixa
|
|
||||||||||||
Derrida DerridaIndemne FN.LFF OeuvreIntacteGD.LDG DerridaCitationsLG.LLG DerridaTraductionID.LLK WDroitdauteur Rang = WdroitDauteurGenre = ME - NG |
|||||||||||||||