Derrida
Scripteur
Mode d'emploi
 
         
           
Lire Derrida, L'Œuvre à venir, suivre sur Facebook Le cinéma en déconstruction, suivre sur Facebook

TABLE des MATIERES :

                            NIVEAUX DE SENS :

Les collectes de l'Orloeuvre
   
     
Déconstruction, traduction, survie des oeuvres                     Déconstruction, traduction, survie des oeuvres
Derrida, la traduction               Derrida, la traduction
Marc Crépon - "Derrida, la tradition de la philosophie", Ed : Galilée, 2008, pp31-34

 

ST-Passage (David de la Ma no, 2010) -

Les promesses du langage

On peut lire chaque texte de Jacques Derrida comme le projet d'un "autre" concept de traduction : inventer un idiome singulier, par l'irruption imprévisible d'une "autre" langue

Les promesses du langage
   
   
   
Derrida, l'idiome, le style Derrida, l'idiome, le style
                 
                       

Pour l'acquérir, cliquez

sur le livre

 

Jacques Derrida désigne comme idiome son rapport singulier à la langue : une langue à lui, unique en son genre, mais qui ne peut opérer que comme langue de l'autre, irréductible à quelque appartenance que ce soit. Tout peut se dire dans cette langue, tout peut s'y traduire, bien qu'elle résiste à la traduction. Dans cette langue-là, quel genre de philosophie peut-on pratiquer? Pas une philosophie classique qui viserait à une traductibilité univoque et universelle, mais une autre philosophie qu'il désigne sous le nom de déconstruction.

La traduction usuelle d'une langue à l'autre suppose une distinction signifiant/signifié. Dans le concept derridio-benjaminien de la traduction, on ne passe pas d'une langue à l'autre, mais on transforme une langue par une autre, un texte par un autre. Quelque chose arrive aux langues et aux idiomes, dans leur diversité. Le signifié n'est pas supposé stable, extérieur ou transcendant, il n'est pas transporté tel quel, vierge et inentamé, il se retrouve lui aussi en position de signifiant. Le projet de traduction est alors transformé radicalement. Transposé à la philosophie, il ne s'agit plus d'imposer un système [de la langue ou de la pensée], il s'agit de traduire incessamment une langue en déconstruction incessante - voire toute une culture en une autre langue, par laquelle un texte ou une oeuvre peuvent survivre.

 

 

La stratégie de la déconstruction opère en deux temps : (*) inverser et déhiérarchiser les oppositions; (*) explorer les écarts, ouvrir le mouvement de la différance.

 


Recherche dans les pages indexées d'Idixa par Google
 
   
 
 

 

 

   
 
     
 
                               
Création : Guilgal

 

 
Idixa

Marque déposée

INPI 07 3 547 007

 

Crepon
CreponDeconsTrad

FF.LFF

DerridaTraduction

HL.JJD

CreponPromesse

ER.LER

DerridaIdiome

OH.LLD

UIdiome

Rang = VDerridaTraduction
Genre = MK - NG