Lire Derrida, L'Œuvre à venir, suivre sur Facebook | Le cinéma en déconstruction, suivre sur Facebook |
TABLE des MATIERES : |
NIVEAUX DE SENS : | ||||||||||||||||
Derrida, la traduction | Derrida, la traduction | ||||||||||||||||
Jacques Derrida - "Le Cahier de l'Herne sur Jacques Derrida", Ed : de l'Herne, 2004, p563 - |
Est relevante une traduction dont l'économie est la meilleure possible : la plus propre et la plus calculable |
||||||||||||||||
Pour l'acquérir, cliquez sur le livre
|
Jacques Derrida a intitulé le texte qu'il a présenté en français aux Quinzièmes Assises de la Traduction Littéraire (1998) Qu'est-ce qu'une traduction "relevante"? Ce titre, explique-t-il, est déjà porteur des ambiguités de la traduction, car le mot "relevante", placé entre guillemets, n'appartient pas à une seule langue, mais à plusieurs. Il voyage déjà entre les langues. C'est un mot qui "porte déjà en son corps l'opération de la traduction" (p562). De filiation latine, "relevant" peut vouloir dire adéquat (en anglais) ou élévation (le Aufhebung hegelien, traduit par Derrida par le mot relève). Sa signification en français n'est pas claire. Derrida assigne au mot relevant une tâche qui, pour un seul mot, peut sembler lourde : "définir l'essence de la traduction". Il s'agit de faire sens de la manière la plus juste possible, la meilleure, ce qui donne à ce mot une aura particulière, une "auréole de gloire", dit-il. Le mot qualifie ce que la traduction doit être : appropriée, opportune, justifiée, bien accordée, pertinente, aussi univoque que possible. etc. Cet objectif, pour lui, est économique : il faut prouver l'efficacité par le moins de mots possible, en se rapprochant le plus possible de la quantité de mots de l'original (sans glose, sans notes, explications ni développements). |
Les traducteurs, film de Régis Roinsard (2019).
Demander Qu'est-ce qu'une traduction "relevante"? , c'est s'interroger en général sur ce qu'est la traduction, et sur ce qu'est une "bonne" traduction. En retenant un dérivé du mot relève qu'il a proposé pour traduire l'allemand de Hegel Aufhebung, et aussi l'opération effectuée dans le pardon chrétien, Derrida privilégie la dimension spirituelle de la traduction (Saint Jérôme), quand elle se veut éducative, interprétative. Une traduction sensée, une bonne traduction, économique, c'est celle de celui qui remplit sa tâche, accomplit son devoir. Il doit pour cela se protéger du risque d'infidélité ou de trahison. Si le texte est, par essence, intraduisible, alors sa dette est insolvable, comme celle de Shylock. Reconnaître l'impossibilité de convertir le texte, son anéconomie essentielle, c'est rester dans l'extériorité, l'hérésie. |
|
||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Création
: Guilgal |
|
Idixa
|
|
||||||||||||
Derrida DerridaTraduction DL.LLO UTraductionRelevance Rang = NTraductionRelevanceGenre = MH - NP |
|||||||||||||||