Lire Derrida, L'Œuvre à venir, suivre sur Facebook | Le cinéma en déconstruction, suivre sur Facebook |
TABLE des MATIERES : |
NIVEAUX DE SENS : | ||||||||||||||||
Psychanalyse, anasémie | Psychanalyse, anasémie | ||||||||||||||||
Sources (*) : | Derrida, Freud, la psychanalyse | Derrida, Freud, la psychanalyse | |||||||||||||||
Jacques Derrida - "Psyché, Inventions de l'autre (tome 1)", Ed : Galilée, 1987, p147 Street Art - Les langues - |
Derrida, la traduction | Nicolas Abraham traduit la langue de la psychanalyse dans "une autre langue", une nouvelle langue anasémique, incomparable à aucune autre |
Derrida, la traduction | ||||||||||||||
Le hors - sens envahit la scène | Le hors - sens envahit la scène | ||||||||||||||||
Nicolas Abraham | Nicolas Abraham | ||||||||||||||||
Pour l'acquérir, cliquez sur le livre
|
En écrivant une introduction à la traduction en anglais de l'article L'écorce et le noyau de Nicolas Abraham, Jacques Derrida s'engage, au printemps 1979, dans un exercice dont il fait observer d'emblée les difficultés : pour présenter quelqu'un, il faut à la fois se présenter soi-même et s'effacer devant lui; il lui faut présenter en anglais (qui n'est pas sa langue) les écrits de quelqu'un qui écrit en français (sa langue) [quoique la langue maternelle de Nicolas Abraham ne soit pas le français, mais le hongrois], il faut limiter les obstacles de traduction pour un texte qui souligne ces obstacles. L'accent est mis dès le départ sur les apories insurmontables de la traduction. Or telle est précisément la question posée par l'anasémie. Comment parler dans la langue courante de choses archi-anciennes, de procès d'avant le sens et d'avant la présence? Comment énoncer le mot du désir sans altérer radicalement la langue? Comment se servir des mêmes mots (par exemple plaisir, inconscient, libido, pulsion) tout en parlant une autre langue? Chez Abraham évoquant le rapport à la mère maternante, les mots introjection, incorporation, Oedipe, castration, loi, sont "traduits" du freudien mais changent de sens, Ils sont identiques à eux-mêmes mais sont pris dans un nouveau code, anasémique, cette "antisémantique scandaleuse" qui déborde le code et bouleverse les règles du jeu. La question posée, avant même la traduction en anglais, est la traduction à l'intérieur d'une même langue du français psychanalytique vers l'écriture désignifiée de Nicolas Abraham. |
"Comment inclure dans un discours, quel qu'il soit, cela même qui, pour en être la condition, lui échapperait par essence?", telle est la question laissée impensée par la phénoménologie. Comment traduire sans le trahir un "noyau" non-discursif, inconscient, intraduisible, imprésentable? Il faut supposer qu'on puisse, dans la même langue, utiliser les mots de deux façons différentes : intentionnelle et non-intentionnelle, logique et hétérogène à toute compréhension. Cela implique une nouvelle phénoménologie, une transphénoménologie. On peut comparer cela à une traduction, bien qu'il s'agisse d'autre chose, d'une autre traduction : un transport, une transposition, une transformation.
Le texte commenté ici par Derrida en 1979 est paru dans le numéro de Critique de février 1968. Abraham étant mort en 1975, une réédition posthume de ce texte est parue juste avant, en 1978, dans un recueil publié en français sous le même titre, L'écorce et le noyau, comportant de nombreux articles de Nicolas Abraham et de son épouse Maria Torok. Ce livre sera réédité en 1987 avec une nouvelle préface écrite par Nicholas Rand. |
|
||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Création
: Guilgal |
|
Idixa
|
|
||||||||||||
Derrida PsychAnasemie DG.LGD DerridaFreudLE.LLE DerridaTraductionHK.LKK ProNonSensVN.KKD AbrahamNicoParcoursDF.LKF VTraductionAbrahamAnasemie Rang = WAbrahamTraductionGenre = MK - NG |
|||||||||||||||