Derrida
Scripteur
Mode d'emploi
 
         
           
Lire Derrida, L'Œuvre à venir, suivre sur Facebook Le cinéma en déconstruction, suivre sur Facebook

TABLE des MATIERES :

                            NIVEAUX DE SENS :

DERRIDEX

Index des termes

de l'oeuvre

de Jacques Derrida

Un seul mot - ou un syntagme.

         
   
Psychanalyse, anasémie                     Psychanalyse, anasémie
Sources (*) : Derrida, Freud, la psychanalyse               Derrida, Freud, la psychanalyse
Jacques Derrida - "Psyché, Inventions de l'autre (tome 1)", Ed : Galilée, 1987, p147

 

Street Art - Les langues -

Derrida, la traduction

Nicolas Abraham traduit la langue de la psychanalyse dans "une autre langue", une nouvelle langue anasémique, incomparable à aucune autre

Derrida, la traduction
   
   
   
Le hors - sens envahit la scène Le hors - sens envahit la scène
Nicolas Abraham               Nicolas Abraham  
                       

Pour l'acquérir, cliquez

sur le livre

 

En écrivant une introduction à la traduction en anglais de l'article L'écorce et le noyau de Nicolas Abraham, Jacques Derrida s'engage, au printemps 1979, dans un exercice dont il fait observer d'emblée les difficultés : pour présenter quelqu'un, il faut à la fois se présenter soi-même et s'effacer devant lui; il lui faut présenter en anglais (qui n'est pas sa langue) les écrits de quelqu'un qui écrit en français (sa langue) [quoique la langue maternelle de Nicolas Abraham ne soit pas le français, mais le hongrois], il faut limiter les obstacles de traduction pour un texte qui souligne ces obstacles. L'accent est mis dès le départ sur les apories insurmontables de la traduction.

Or telle est précisément la question posée par l'anasémie. Comment parler dans la langue courante de choses archi-anciennes, de procès d'avant le sens et d'avant la présence? Comment énoncer le mot du désir sans altérer radicalement la langue? Comment se servir des mêmes mots (par exemple plaisir, inconscient, libido, pulsion) tout en parlant une autre langue? Chez Abraham évoquant le rapport à la mère maternante, les mots introjection, incorporation, Oedipe, castration, loi, sont "traduits" du freudien mais changent de sens, Ils sont identiques à eux-mêmes mais sont pris dans un nouveau code, anasémique, cette "antisémantique scandaleuse" qui déborde le code et bouleverse les règles du jeu. La question posée, avant même la traduction en anglais, est la traduction à l'intérieur d'une même langue du français psychanalytique vers l'écriture désignifiée de Nicolas Abraham.

"Comment inclure dans un discours, quel qu'il soit, cela même qui, pour en être la condition, lui échapperait par essence?", telle est la question laissée impensée par la phénoménologie. Comment traduire sans le trahir un "noyau" non-discursif, inconscient, intraduisible, imprésentable? Il faut supposer qu'on puisse, dans la même langue, utiliser les mots de deux façons différentes : intentionnelle et non-intentionnelle, logique et hétérogène à toute compréhension. Cela implique une nouvelle phénoménologie, une transphénoménologie. On peut comparer cela à une traduction, bien qu'il s'agisse d'autre chose, d'une autre traduction : un transport, une transposition, une transformation.

 

 

Le texte commenté ici par Derrida en 1979 est paru dans le numéro de Critique de février 1968. Abraham étant mort en 1975, une réédition posthume de ce texte est parue juste avant, en 1978, dans un recueil publié en français sous le même titre, L'écorce et le noyau, comportant de nombreux articles de Nicolas Abraham et de son épouse Maria Torok. Ce livre sera réédité en 1987 avec une nouvelle préface écrite par Nicholas Rand.

 


Recherche dans les pages indexées d'Idixa par Google
 
   
 
 

 

 

   
 
     
 
                               
Création : Guilgal

 

 
Idixa

Marque déposée

INPI 07 3 547 007

 

Derrida
PsychAnasemie

DG.LGD

DerridaFreud

LE.LLE

DerridaTraduction

HK.LKK

ProNonSens

VN.KKD

AbrahamNicoParcours

DF.LKF

VTraductionAbrahamAnasemie

Rang = WAbrahamTraduction
Genre = MK - NG